Perque,coma revirar ?
"Les gens, il s'agirait de ne les connaître que disponibles
à certaines heures pâles de la nuit..."
Te cresi... mon Léo !
A una ora mai que mai blava d'una nuèit de julhet 2006, tan mai sangbeguda que quò èra la darrièra del Festenal "L'Estivada" de rodès, lo director lo Christian Grenet m'apostofèt : "Verdier, l'annada que ven vendràs me far una creacion. Vòli que me cantes Léo Ferré en occitan !"
Quò èra una comanda. E puèi una comanda d'un diable catar, mon Diu, quò cambia ! Quò fasiá meschanta pausa que las caissas de vin de las Corbièras aportadas aquí per l'amic Claudi Martí èran voidas.
Li ai dich : "Thank you, Cristian !"
.../...
Pourquoi, comment traduire ?
"Les gens, il s'agirait de ne les connaître que disponibles
à certaines heures pâles de la nuit..."
Tu parles... mon Léo !
A une heure particulièrement pâle de la nuit de juillet 2005, d'autant plus blême qu'elle était la dernière du Festival L'Estivada de Rodès (Rodez), le directeur Christian Grenet m'apostropha : "Verdier, l'an prochain, tu viens me faire une création. Je veux que tu me chantes Léo Ferré en occitan !"
C'était une commande. Et puis une commande d'un diable cathare, Mon Dieu, ça change ! Il y avait vilaine lurette que les cartons de vin de Corbières apportés là par l'ami Claude Marti étaient vides.
Je lui ai dit : "Thank you, Christian !"
.../...